نظم قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بالجامعة الإسلامية يوماً دراسياً بعنوان :”اللغة وسوق العمل في القرن الحادي والعشرين”، وانعقد اليوم الدراسي في قاعة المؤتمرات العامة بمبنى طيبة للقاعات الدراسية بمشاركة الدكتور أسامة حماد عميد كلية الآداب، والدكتور محمود بارود- رئيس قسم اللغة الإنجليزية، والدكتور محمود الترابين- أستاذ الترجمة واللغويات، والدكتور حسن النبيه- رئيس اليوم الدراسي، ولفيف من المختصين والمهتمين، وجمع من أعضاء هيئة التدريس والطلبة بقسم اللغة الإنجليزية.
ويأتي هذا اللقاء ضمن المساعي التي تبذلها الجامعة الإسلامية وقسم اللغة الإنجليزية لتدعيم الوعي الثقافي لطلبتها، وتعزيز فكرة البحث والاستكشاف وتعلم اللغات لأهميتها في سوق العمل ودورها في تسهيل الوصول إلى الوظائف في ظل التنافس الشديد على الفرص في عالمنا الحاضر.
الجلسة الافتتاحية
وخلال الجلسة الافتتاحية لليوم الدراسي، أكد الدكتور حماد على وجوب تعلم اللغات للتواصل بها كونها الوسيلة الأبرز في هذا العصر للتعرف والاستكشاف وتبادل الثقافات مع شعوب العالم الأخرى.
من جانبه، أكد الدكتور بارود على أهمية هذه الأنشطة العلمية للطلبة الذين هم على وشك التخرج كونها توسع الآفاق والمدارك لديهم حول طبيعة سوق العمل ومتطلباته العصرية .
وأوضح الدكتور النبيه بأن الهدف الرئيسي لقسم اللغة الإنجليزية من هذه اللقاءات هو تبيان القواعد المهمة للطلبة لعملية الترجمة الصحيحة واستخدامها في العمل الحر، وكيفية توظيف التكنلوجيا الحديثة والانترنت لفتح آفاق عمل جديدة للطلبة والخريجين.
جلسات اليوم الدراسي
وتضمن اليوم الدراسي المنعقد جلستين علميتين، حيث ترأس الجلسة الأولى الدكتور محمود بارود، وقد تحدث الأستاذ محمود أصرف بورقة علمية حول الاتجاهات الجديدة في دراسات الترجمة السمعية والبصرية، وتحدثت الأستاذة زينة حلس بورقة بحثية حول ترجمة الاستعارات في خطاب الرئيس محمود عباس في المناقشة العامة لهيئة الأمم المتحدة، وتحدثت الأستاذة ريم حمدقة أيضاً بورقة بحثية كدراسة تحليلية حول ترجمة استعارات العواطف المدبلجة في أفلام الرسوم المتحركة المسلسل الكرتوني coco كحالة، وشاركت الأستاذة أروى الهرباوي بورقة علمية حول حالة ترجمة نيتفلكس للتعبيرات العامية من العربية الى الإنجليزية في فيلم the wanted18، وقدم الدكتور رفعت العرعير ورقة بحثية أيضاً حول الاستعارة في الترجمة، من جانبها قدمت الأستاذة إسلام المبحوح ورقتها العلمية حول إعادة ترتيب المشاركين في ترجمة Netflix الإنجليزية للبرنامج التلفزيوني الإسرائيلي fauda ، وشاركت الأستاذة أمنة شبانة بورقة بحثية حول ترجمة الاستعارات التي تصف القرآن الكريم في القرآن الكريم، فيما قدم الدكتور شحادة أبو ويساق ورقة علمية حول معوقات التواصل بين الثقافات في نقل التعبيرات والأقوال القرآنية من اللغة العربية الى الإنجليزية، وكانت أخر الأورق البحثية مع الأستاذ عاهد خشان حول استراتيجيات الترجمة المطبقة على الشاشة في مسلسلات الفكاهة الأمريكية على المشاهدين العرب .
الجلسة العلمية الثانية
وفيما يخص الجلسة العلمية الثانية، فقد ترأسها الدكتور رفعت العرعير حيث شارك فيها البروفيسور وليد عامر بورقة علمية حول الدلالات النحوية والدلالية للإنشاءات في اللغة الإنجليزية والعربية، وقدم الدكتور حسن النبيه ورقة بحثية حول تدريس الأفعال الناقصة باللغة الإنجليزية، وقدمت الدكتورة عبير أبو لبادة ورقة علمية للحديث عن الوعي عبر الثقافات في تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، فيما شاركت الدكتورة أسماء أبو سمرة بورقة علمية حول اللغة الإنجليزية والخريجين عبر الإنترنت وواقع التوظيف والتحديات في سوق العمل العالمي، وقدمت الدكتورة إيمان بعلوشة ورقة بحثية تحدثت بها عن تأثير دورة الصوتيات الإنجليزية الرقمية على مهارات محو الأمية لطلاب الصف الخامس، وشاركت الأستاذة أمال الفرا بورقة علمية حول الطلاب الفلسطينيين المعاقين بصرياً في المرحلة الثانوية الخاصة والشاملة وتعلمهم للغة الإنجليزية كلغة أجنبية، وكانت الأستاذة هبة حمودة قد أدلت بأخر الأوراق البحثية لهذا اللقاء حول موضوع القصة الرقمية وسيلة تعليمية لتعزيز مهارات القراءة الدقيقة للغة الإنجليزية للأطفال اللاجئين الفلسطينيين.